Ressources
Un exemple de signalisation routière bilingue français-breton : règles, techniques, exemples.
Fort de 25 années d’expérience en matière de signalisation, l’Office de la Langue bretonne est l’organisme référent en Bretagne pour le bilinguisme routier.
Les normes suivies sont inspirées des solutions déjà à l’œuvre dans de nombreux pays bilingues, dont la plupart de nos voisins européens. Elles sont basées sur un principe simple : une présentation en tout point égale des deux langues utilisées.
Pour obtenir un bilinguisme fonctionnel, homogène et de qualité : 6 règles d’or.
1 - Concevoir d’emblée son projet de manière bilingue.
2 - Donner exactement la même qualité d’information aux lecteurs quelle que soit leur langue.
3 - Utiliser le même style (police, taille, couleur…) dans les deux langues. Les différences de taille relèvent uniquement de la hiérarchisation de l’information délivrée. De même, l’italique est réservé à une information de moindre importance, quelle que soit la langue.
4 - Rechercher toujours la symétrie dans la présentation.
5 - Ne pas répéter les mentions identiques.
6 - Dès que possible, corriger l’orthographe des noms de lieux pour diminuer le nombre des mentions.
Document à télécharger :
Pour plus d'informations, version catalane (documents à télécharger) :
- Noms des communes des Pyrénées-Orientales, version bilingue
- Vocabulaire municipal, version bilingue
- Actes officiels bilingues
- Écrire les accents du catalan
- La senyalització territorial i temàtica de Catalunya, Generalitat de Catalunya, 2010
Pour plus d'informations, version occitane (documents à télécharger) :
- L'occitan dans votre municipalité, Institut d'Estudis Occitans (IEO), 2009
- La signalétique occitane, Institut d'Estudis Occitans (IEO), 2013
- Promouvoir l'emploi de l'occitan dans les mairies (comprenant des modèles d'actes administratifs bilingues, 2007
L'emploi du catalan dans nos mairies